Entre argentines y brasileres: descontruyendo el lugar común

Jorgelina Tallei

Valdiney Lobo*

El miércoles 10 de junio, el periodista Pedro Bial entrevistó al famoso actor argentino Ricardo Darín, en una entrevista que duró aproximadamente una hora y media y charlaron de diversos asuntos, desde el Covid 19 hasta los recuerdos de infancia del actor.

En esta breve reflexión, nos vamos a detener en el análisis de los primeros minutos de la entrevista para pensar algunas relaciones entre Brasil y Argentina, más allá de los lugares comunes.

El periodista inicia la entrevista conlassiguientes frases: “será que ele é simpático apesar de ser argentino ou justamente por isso” [] Ele é um ator reconhecido em todo mundo apesar de ter feito a sua carreira em sua própria língua, dentro da sua própria cultura”.

Dos enunciados que certifican el lugar común de siempre al cruzarse los discursos de un lado y otro de los países “hermanos”.

Entre Brasil y Argentina hay diversos imaginarios y representaciones. El famoso Maradona es mejor que Pelé o viceversa también surgió en la entrevista. Si ese lugar es común, lo mejor que podemos hacer como docentes decoloniales (o intentando serlo) es descontruirlo o descentrarlo.

El lenguaje como expresión simbólica de la sociedad representa en esas frases el imaginario colectivo de simpatías y antipatías cuando estamos en Brasil (desde el lugar de argentina) y nos preguntan: de ondevocê é? Argentina…Ahh! En una eterna decepción de una expresión que nos deja sin expresión.

La falsa idea de un país “hermano” abraza una perspectiva romántica de ambos países, así como la falsa ilusión de países en constantes antipatías. Como luego, bien lo señala el propio Darín, el equilibrio entre el amor y el odio de ambos países no depende de nacionalidades, ciudadanías o de porteños y cariocas, sino más bien de elementos culturales y sociales que envuelven una completa trama que no pueden ni deben ser banalizadas ni generalizadas.

Além disso, o subtítulo da nota afirma que “Apresentador brinca com ator sobre a rixa entre argentinos e brasileiros”. Nessa sentença, observa-se a palavra “rixa” como se fosse um aspecto generalizado e posto como verdade absoluta entre argentinos e brasileiros, contribuindo para fomentar o lugar comum de disputa e rivalidade. O verbo “brincar” também contribui para minimizar semanticamente a responsabilidade das interações, tendo em vista que ao “brincar sobre a rixa”, muitos discursos naturalizados e generalizados podem ser ditos. Portanto, cabe-nos refletir em que medida tais brincadeiras sinalizam para marcas linguísticas, identitárias e culturais preconceituosas, já que diversos discursos discriminatórios são construídos por meio de brincadeiras.

A generalização de Bial também está presente no enunciado “(…) a gente pode afirmar que ele é o argentino mais amado Brasil, mesmo sem ter jogado na Raposa, no Timão, no Colorado, no Fla ou no Flu”. Tais aspectos podem ser observados a partir de dois pontos.O primeiro trata-se do uso da expressão “a gente pode afirmar”, em que o repórter busca produzir sentidos atribuindo legitimidade a sua fala, como se fosse um consenso, tomando como pressupostoque todos e todas brasileiros conhecem o autor. O segundo refere-se ao fato de que se um jogador de futebol argentino atuar no Brasil, será amado pelos torcedores, desconsiderando que as performances no esporte são construídas nas práticas dos treinos, nas atuações nos jogos, nas interações com “loshinchas”, na relação com a mídia esportiva, entre outras. Não existe, portanto um a priori de amor ou ódio, haja vista que vários jogadores argentinos já atuaram nas equipes mencionadas por Bial, e nem todos foram amados ou odiados, o que contribui para que possamos contribuir para desconstruções de generalizações naturalizadas no senso comum.

El título de la nota también deja ver los imaginarios lingüísticos: “Pedro Bial y Ricardo Darín batem papo em portunhol”, si observamos la entrevista completa el periodista se comunicó en portugués y el actor en español, o sea, ambos en sus lenguas maternas. Hay, por lo general y también en la propia área de la lingüística aplicada, diversos pensamientos en relación al portunhol, lo que sí es verdad cuando hablamos en portunhol es que será determinado por el contexto y el lugar de habla, y que en este caso en particular, nada más se comunicaron en sus respectivas lenguas.

Por otro lado, el periodista afirma que Darín es un actor reconocido “a pesar de haber hecho toda su carrera en su lengua materna”, así afirmado por el periodista. El periodista parece obviar que el español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, solo por detrás del chino mandarín. Y en relación a la industria del cine, es sabido por el periodista que el idioma español se consagró, hace un tiempo, como un idioma de importante circulación, lo demuestran así las diferentes nominaciones como Roma, y la propia película protagonizada por Darín y ganadora del Óscar: la famosa El secreto de sus ojos.

Si bien es cierto que Brasil enfatiza en su documento oficial, la Base Nacional Común Curricular, una política monolinguística con el prestigio de la lengua inglesa en los currículos, ignorando la importancia de la lengua española en un país cercado por países de esa lengua y potenciando la mirada imperialista que el país ejerce. Por isso, é importante que lutemos pela presença da educação linguística em língua espanhola nas escolas brasileiras, porque com a existência do espanhol nos currículos oficiais poderemos resistir a discursos que apresentam um lugar comum, como a construção social, discursiva e binária do amor e ódio entre brasileiros e argentinos, e contribuir para a compreensão de que há muitos sentidos, sujeitos e identidades silenciadas nos entre lugares.

*Universidade Federal da Integração Latino-Americana


Imagem de destaque: Carolina Antunes/PR (editada)

 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *