Uma valsa para a língua oral e a língua escrita

Ivane Laurete Perotti

Filha, mostra para a professora que você já sabe escrever o nome inteiro de sua escola.

Eu sei escrever o nome inteiro, quer ver professora? Quer ver? Ó!…  E-S-C-O-L-A!

Não! Filha! Eu disse o nome… o nome… começa com a letra… a letra… E!

Então, mamãe! Ó! … já escrevi. Vou ler…

E a menina de sete anos soletra o nome de referência de sua instituição escolar relacionando-o com a inicial da palavra /escola/. Enquanto a mãe insiste em corrigi-la, ela, diligentemente, insiste em provar que aprendera a escrever. Aprendera. O nome de sua escola registra-se gráfica e juridicamente ESCOLA (…) (…) de (…) em homenagem a um destacado patrono de Minas Gerais.

Mais do que perfeita a atuação da pequena aprendente ao registrar uma ação que acontecera antes de outra ação passada. Quem ainda lembra os valores verbais no modo indicativo do “pretérito mais-que-perfeito”? A menina com nome de flor lembra.   Certamente todas as flores com nomes de meninas também! Alfabetizar é um jogo de truco, ou uma rodada de amarelinha com sementes de girassóis, ou uma valsa que desabrocha no rodopiar dos pés descalços. Descalços, sim, pois as letras são sensíveis e carregam impávidas o peso de muitos sons: tantos quantos a criativa identidade de um povo der conta de colocar-lhes às costas. As costas largas das letras nem sempre suportam, pois, há de se ter resistência a tanta criatividade em uma língua que se diz uma e já começa com duas. Língua oral e língua escrita mantêm uma agenda para os pretendentes ao baile de muitas danças e curiosamente, dão-se o direito à infidelidade. Dançam e jogam com quem se apresentar. Não elegem parceiros, passam de boca em boca, de papel em papel, de celular em celular, de salão em salão, trocam de roupas, desnudam-se, servem a quem lhes tomar para si e conseguem brincar em medidas de teraflops. Língua oral e língua escrita são falsos acrônimos do pão francês, do cacetinho, do pão de sal, do pão de ló, do pão-de-leite, soladas, ambas, pela entrada e saída do hífen mal educado/maleducado, do trema sem coroa, dos ditongos de boca aberta, dos prefixos divorciados em litigiosas sílabas. Eis o que a menina de 7 anos e nome de flor está a aprender sobre aquilo que, naturalmente já sabe. Sabe?  Sabe, nasceu usando a língua materna, é nativa falante de Língua Portuguesa Brasileira, está na escola com nome de escola… deseja-se mais?

Mãe, a “psora” falou que é assim. É assim e pronto!

Você não entendeu ainda, minha filha, escreve o nome de sua escola por inteiro…

Já escrevi…

Mostra prá professora que você…

Que eu sei escrever? Já tá aqui, ó… mãe! Você não sabe ler?

Nesses momentos a estação das aprendizagens aduba o ensino. O sol, a chuva, o vento, a lua e as estrelas descem de seus postos para beijar a sabedoria que tem nome derivado da flora brasileira. Não! Não é da flora brasileira que vem o nome da pequena ensinante. O nome dela vem de muito longe: vem da flora oriental, atravessando longas noites de narrativas ao pé do fogo. O nome dela inicia-se com Y… e, aí, começa outra história. Mas essa ficará no salão das valsas e dos jogos que, infelizmente, nem todos são convidados a entrar. A culpa não é da língua: aprender/ensinar, ensinar/aprender é decisão política. A Língua Portuguesa Brasileira não tem portas, e as travas que colocam nela são ilusões provocadas pela injustiça social.

NOTA: a conversa entre mãe, filha e uma professora transcorreu no espaço de um ônibus, centro de Belo Horizonte, MG.

 

 

http://www.otc-certified-store.com/neurological-disorders-medicine-usa.html https://zp-pdl.com https://zp-pdl.com/get-a-next-business-day-payday-loan.php http://www.otc-certified-store.com/antibiotics-medicine-europe.html

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *