La Universidad de Integración Latinoamericana (UNILA): lenguas y descolonización – exclusivo

Jorgelina Ivana Tallei

La unidad exige un claro propósito y una estrategia común variada en su aplicación pero no aguada por malabarismos palabreros. Es, a nuestro juicio, lo mínimo que podemos ofrecer a los pueblos de América Latina.

John William Cooke

La creación de la Universidad Federal de Integración Latinoamericana (UNILA) en 2010 supuso el inicio deun proyecto novedosoen el campo de la formación universitaria en América Latina. Instalada en la Triple Frontera entre Argentina, Brasil y Paraguay, y con sede provisionalenel Parque Tecnológico de Itaipú,naceconel principal objetivo de promover la integración, el desarrollo y la cooperación solidaria entre los países de América Latina, a partir del conocimiento compartido y de la formación de recursos humanos. Para dar inicio almismo el Ministerio de Educación de Brasil (MEC) envió al Presidente de la República, LuizInácio Lula da Silva, en diciembre del 2007,elProyecto de Leypara lacreación de la Universidad Federal de laIntegraciónLatinoamericana (UNILA).

Estos tres ejes vertebran elproyecto, que nace con la clara misión de fomentar y promover relaciones solidarias entre los países de la región, conformados por el bloque comúndelMercosur. Incluso enel logotipo de la UNILA se manifiestasumisiónlatinoamericana:

Enun primer momentoexpandiósu ofertahaciaa los países delMercosur y más tarde a otros países de Latinoamérica. En este año del 2015 (2015) se ha dado entrada a 82 haitianos, llegando por primera vez al Caribe.

Así, la UNILA se caracteriza por su actuación en las regiones de frontera, con una clara vocación para el intercambio académico y la cooperación solidaria entre los países integrantes del Mercosur y de los demás países de la región. En su estatuto podemos leer:

I–a universalização do conhecimento, a liberdade de ensino e pesquisa e o respeito à ética; II–o respeito a todas as formas de diversidade; III–o pluralismo de ideias e de pensamentos; VII–a qualidade acadêmica com compromisso social; VIII–educação bilíngue: português e espanhol; IX–promoção da interculturalidade; e XI–a defesa dos direitos humanos, da vida, da biodiversidade e da cultura de paz.

Lo innovador de la propuesta es su carácter integracionista y su concepción como un proyecto que envuelve a todos los países de la región.  Desde su inicio la UNILA busca trabajar lo global, lo regional y lo local a fin de integrar todas las visiones desde la perspectiva de la integración. A pesar de ser una universidad federal, o sea, que pertenece al sistema educativo brasileiro, la UNILA tiene como principal misión la integración regional, la promoción y el debate acerca de temas que envuelven el carácter latinoamericano, así como sobre teorías y perspectivas que ayuden a pensar nuestra región. El proyecto estipula además que la mitad de su cuerpo docente, de igual modo que los alumnos, sean no brasileños. Este proyecto ambicioso también persigue, como de sus principales objetivos,fomentar el debate acerca de la identidad de América Latina.

A fin de que las temáticas latinoamericanas se trabajen con consistencia en las diversas carreras, la UNILA desarrolló el denominado Ciclo Común de Estudios, formado por las siguientes áreas: Lenguas Adicionales Español y Portugués, Fundamentos de América Latina y Metodología y Epistemología de las Ciencias.

La universidad promueve una metodología que incentiva la construcción autónoma del conocimiento por parte del alumno sobre cada una de estas áreas. El aprendizaje de la lengua ocupa hoy el espacio más importante entre los estudiantes que ingresan a la Universidad. El Ciclo Común de Estudios permea todas las carreras de la Universidad trabajando de forma interdisciplinar con toda la institución.

 Y en este proceso, la reflexión sobre la historia de América Latina y el Caribe, sobre las culturas y las ciencias representa uno de los pilares diferenciadores de la UNILA en relación a las demás universidades de la región.

Lo intercultural así como lo interdisciplinar es de fundamental importancia en un proyecto de estas características. Resulta primordialpensar estas cuestiones en la medida en que definen toda la agenda de implementación de una política lingüística en la Universidad, con consecuencias para el currículo de la lengua adicional y sus prácticas de enseñanza.

De acuerdo conlas palabras de la profesora Diana Araujo Pereira (2010):

Pensar uma Universidade bilíngue, ou melhor, multilíngue,[…] é pensar uma política interna de ensino-extensão-pesquisa que nos habilite a lidar e incorporar[…]a diversidade, que promova meios de se refletir as práticas para levar a bom termo o projeto de integração, que é a nossa meta.[…] temos, acima de tudo, a consciência do papel linguístico e cultural como temas estratégicos e basilares da integração regional.

El bilingüismo en la UNILA

¿Cómo pensar y enseñar las lenguas en un sistema educativo que quiebre los paradigmas del sistema tradicional?

La UNILA inicia ese proceso con la denominación del área de lenguas, llamándola “lenguas adicionales”, en contraste con “lenguas extranjeras” o “lenguas segundas”. Lengua adicional es la traducción literal del término de lingl é sadditionallanguages y se entiende por todas las lenguas oficiales o no oficiales de un Estado, en eso se incluyen las lenguas minoritarias o regionales. El utilizar el término de lenguas adicionales y no el de lenguas segundas o extranjeras, supone un intento de englobar a todas las lenguas y no marcar lo “extranjero”. Por tanto, no nos interesa que aprendan el español o el portugués en detrimento de otras lenguas, al contrario, nos interesa una integración plurilingüe e intercultural.

En relación conlos contenidos, dos pasos resultannecesarios en aras deuna descolonización de la lengua. La matriz curricular deberá tener como eje central la interculturalidad trabajada de una manera crítica, como propone Walsh (2010) en su artículo “Interculturalidad crítica y educación intercultural”, como un proyecto para refundar las epistemologías y no apenas para trabajar en la clase la presentación de la cultura del “otro”. También en el sentido que la autora le da al término de “educação linguisticamente ‘própria’ e culturalmente apropriada” (2010:4).

En segundo lugar, será necesario diseñar y elaborar, desde esta perspectiva, materiales didácticos específicos para su explotación en las clases.

No obstante, aún queda un largo camino por recorrer. Entre uno de los desafíos se encuentra el hecho de cómo incluir las lenguas de los pueblos originarios en el currículo de la UNILA. En esta institución hay estudiantes que hablanelachuar, elyine, elguaraní y el quechua. Los alumnos no tienen (aún) un espacio donde puedan expresarse en sus lenguas originarias.

Otro de los retosse refiere a la consecución de unbilingüismo que no se ciña apenas al currículo de la oferta de enseñanza de la lengua adicional,sino que también abarque la esfera administrativa. Para pensar en una integración regional debemos pensar asimismo en las políticas públicas que den soporte a una efectiva integración en todos los ámbitos de la Universidad. En lo concerniente a la educación citamos algunas cuestiones,a modo de ejemplo:

1.       El bilingüismo, que exige una política lingüística clara por parte de la Universidad. Una política lingüística que contemple además la diversidad de las lenguasque existen en la institución.

2.       La revalidación de diplomas extranjeros. Entendemos que es una política del Ministerio de Educación (MEC) pero creemos fundamental la participación efectiva de Universidades en el diálogo para la construcción de una política que pueda desburocratizar el proceso.

3.       El fomento de la llegada y la acogida de alumnos extranjeros.

4.       La construcción de una interdisciplinaridad entre todos los cursos e Institutos.

Esos son apenas algunos de los inúmeros retos que aún tenemos para el desarrollo efectivo de una Universidad que contemple las diferencias para reconocerlas y aceptarlas, que piense una América Latina cada vez más una y diversa.

https://www.zp-pdl.com https://zp-pdl.com/get-quick-online-payday-loan-now.php http://www.otc-certified-store.com/eye-care-medicine-usa.html

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *